
La Jungla 4.0
...traducción al título americano de esta cuarta entrega). Si la primera, como acabo de mencionar, era una valiente, sumamente inteligente y claustrofóbica muestra...
...
por Ramón Balcells de "El séptimo arte"
Ellas y Ellos
...traducción... "Ellos y Ellas".
Empecemos: ¿cuáles son los platos fuertes de esta película (algo floja, todo hay que decirlo)?
Julianne Moore ...
...
por Alex Largo de "Pirados por el cine"
Los fantasmas de Goya
...traducción que se realiza de conceptos, efectivamente abstractos, como Liberté, Égalité y Fraternité; las revueltas populares, el caos más absoluto.
Po...
...
por Bruji de "Cómo casarse con un millonario"
Kun-fu-sion
...traducción, el resto de la cinta va rodada. Eso sí, asumid que la película es una total tontería, que los chinos no vuelan y que si te pisan la cabeza no te lev...
...
por Tito Chinchan de "Cine en el sofá"
Historia de un crimen
...traducción al español, pues el título original es Infamous -infame-!) no creo que me hubiera hecho demasiada falta. Resulta inevitable comparar ambos films, pue...
...
por Ramón Balcells de "El séptimo arte"
Historia de un crimen
...traducción española de Infamous, un título mucho más sutil y que, además, en sus atractivos créditos iniciales, permite a su director, Douglas McGrath, una curi...
...
por Antoni Messa de "Spauldings Blog"
Historia de un crimen
...traducción/doblaje del original: ‘Infamous’) es superior en muchos aspectos al film de Bennett Miller, que siendo bueno, resultaba un poco frío.
El arg...
...
por Red Stovall de "Blog de Cine"
Tu la letra, yo la música
...traducción. En realidad, sólo podremos disfrutar del difuminado perfil de una gran mujer que, por culpa de una crítica destructiva, se convierte en un ser hipoc...
...
por Bruji de "Cómo casarse con un millonario"
El último escalón
...traducción de Stir of echoes, Revuelo de ecos ) acude a material bien conocido por el aficionado al género, pero respetuosamente, sin estrujar los tópicos hasta...
...
por Emilio Calvo de Mora de "Espejo de los sueños"
Juegos secretos
...traducción del título de la película en España. “Juegos secretos” está claramente pensado para atraer al público a las salas con la esperanza de encontrarse con...
...
por Jeremy Fox de "Moonfleet"
El último show
...traducción como subtítulo, como Adaptation (El Ladrón de Orquídeas), o si no, se hace una interpretación “libre” y se dan casos como el de ¡Olvídate de Mi!, cuy...
...
por Francisco Bellón de "Cineando"
Y si no, nos enfadamos
...traducción), es un icono de un tipo de cine extinto: Las "comedias de hostias", con música simpatico-delirante, protagonistas guapo, co protagonista feo pero bo...
...
por Ricardo Marquina de "Frykandelika Cinema"
3º colder
...traducción al castellano.
Una de sus mayores riquezas -y tiene muchas que dejaremos que descubra- la encontramos en los intérpretes, capaces de ...
...
por Daniel Galindo de "En escena"
Juegos secretos
...traducción del original Little children), los aciertos de su predecesora siguen intactos, e incluso mejorados, pero también adolece de algunos de los defectos d...
...
por Matías Cobo de "Silencio, se rueda"
Una vida por delante
...traducción más “fiel” aunque tosca.
Los actores sirven para darle encanto a una historia sencilla, que no simple: el dolor por una pérdida accidental p...
...
por Yojimbo de "7 Samurais"
El truco final (The Prestige)
...traducción al español).
Dos magos (Hugh Jackman y Christian Bale), ambos aprendices del mismo mago e incialmente colegas, empiezan a odiarse tras un tr...
...
por Silvia de "Rod@ndo"
Burt Munro: un sueño, una leyenda
...traducción medianamente correcta pero menos apasionada que su título original: The world´s fastest Indian. El film, dirigido por un Roger Donaldson en plan “ind...
...
por Yojimbo de "7 Samurais"
El truco final (The Prestige)
...traducción puede ser "El prestigio". Vale, pues ya está, con decir de qué va ya está el pescao vendido. Pues no, han tenido que cambiar el nombre para jodernos ...
...
por Tito Chinchan de "Cine en el sofá"
La alianza del mal
...traducción de título en ingles también, porque una vez vista la película no se yo de donde han sacado tal alianza, pero bueno, vayamos al tema que es comentar l...
...
por Dragon negro de "Mas allá de orión"
Déjà Vu
...traducción de títulos (o subtítulos) en los últimos estrenos cinematográficos de España. Sú último "logro" es Déjà Vu (cambiando el pasado). Ya sé que puedo par...
...
por Ramón Balcells de "El séptimo arte"
Déjà Vu
...traducción de su título, te hace recordar unas cuantas más, y por esto quizás el público dé la espalda a lo ya contado mil veces, y ello a pesar de que la mezcl...
...
por Bloody Will de "tublogdecine.es"
Casino Royale
...traducción o el doblaje: No tiene lógica que M tutee a Bond; eso le da una cercanía a la relación entre ambos innecesaria y contraria a la tensión que existe en...
...
por Rafa Marin de "Crisei"
United 93
...traducción: En una escena correspondiente al centro de mando del NORAD (se preparan para un ejercicio táctico ficticio), una oficial se refiere a que los "osos ...
...
por Illaq de "Zooglea"
Aullidos
...traducción, ya que en versión original su título es The Breed.
Alejándonos de los licántropos, en esta Aullidos las criaturas no dejan de ser feroces p...
...
por Alvaro Oliva de "elMulticine"
A todo gas 3: Tokyo race
...traducción castiza sería To petao y rabioso, derrapando en Tokyo? Pues eso, una película de coches que derrapan, que los tunean y que se rien de la autoridad. ...
...
por Tito Chinchan de "Cine en el sofá"
Página 1